联系方式
北京翻译公司
主页 > 新闻资讯 > 您知道怎样选择翻译公司么?

您知道怎样选择翻译公司么?

日期:2016-05-15 10:31 来源:北京翻译公司

  鉴于语言服务的这种特殊性,很多人在选择翻译服务时有一些自我判断的逻辑,以便得到较高的翻译质量,但是这些评价标准是否客观、有效呢?在当下的语言服务市场,就流传着这么十种不成文的选择语言服务商的方式。至于这些选择方式的孰优孰劣,我们就一起来逐一探讨。

  误区一:

  让两个供应商相互竞争以实现质量检查

  很多人在选择翻译服务时打着自己的精明算盘:他们将翻译业务交给翻译机构甲,而将翻译审核交给翻译机构乙,觉得这无疑是给自己的译文质量买了"双保险"。

  从几个方面来看,这种做法都是非常荒诞的。首先,负责翻译审核的这个机构的注意力会集中在"挑错"上,为了"保证自己的工作量",无疑他们会拉起"错误"的大旗。有时候甚至会出现"为了挑错而挑错"的情况,以获得较高的报酬。

  除此之外,该客户还需要不停地花费精力周旋于两个语言服务提供商之间,将一方的意见反馈给另一方。由于一方是给另一方挑错的,就注定了两方意见的不调和,而客户想要在两方的意见中间做出一个取舍,则完全是将自己陷入两难。

  误区二:

  一个译员就足够搞定整个翻译项目

  一个出版作品诞生背后,就算是最好的作家,也离不开编辑、校对的辅助。同样,在专业的翻译流程中,也涉及到相应环节的各方。

  有时候,直接与一个职业译者打交道,就可以顺畅地完成翻译业务的合作。但是在更多的时候,单单与译者本人打交道是不够的。译者还需要一个译审来帮助他们进行译文的把关审核,这就像是对翻译成品进行二次审视的机会,大部分时候,这种"二次审视"是非常必要。

  不仅如此,如果你遇到的是较为复杂的待译内容--例如是包含多语言的内容,或者面对的是较为复杂的文件格式、或者较为生僻的内容类型,一个协作化的翻译团队会是更好的选择。

  误区三:

  可供选择的翻译公司越多,得到的翻译服务越可靠

  人们通常倾向于选择长期稳定的翻译合作伙伴和特定的合作译员。随着合作的深化,译员对于有翻译需求的固定客户会越来越熟悉,比如他们喜欢的写作行文风格、语气语调等。这就像是一位司机,当他对于一条路线熟悉了之后,就会显得更轻车熟路。对于译者来说也是如此,人们在选择翻译服务时,会优先想到此前合作默契的译员和翻译机构。

立足北京, 服务全国
全国免费热线: 4006685181
值班经理电话:188-88820064
公司固话:010-87732107
公司地址: 北京市朝阳区建国路88号

翻译语种

  • 英语翻译-日语翻译
  • 德语翻译-法语翻译
  • 韩文翻译-西班牙语
  • 葡萄牙语-西安翻译
  • 口语翻译-同声传译
  • 俄语翻译-意大利语
  • 阿拉伯语-瑞 典 语
  • 丹 麦 语-芬 兰 语

翻译服务

  • 翻译实力-翻译团队
  • 质量速度-质量控制
  • 翻译流程-保密制度
  • 翻译领域-翻译语种
  • 兼职翻译-技术开发

翻译类型

  • 资料翻译-技术文档
  • 口语翻译-同声传译
  • 影音翻译-桌面出版

翻译行业

  • 汽车翻译-纺织翻译
  • 航空翻译-服装翻译
  • 贸易翻译-能源翻译
  • 农业翻译-软件翻译
  • 生物翻译-冶金翻译
  • 财经翻译
北京翻译公司